Ma gandesc la propuneri facute aici direct de catre hipoacuzici pentru a-si imbunatati imaginea asupra lumii inconjuratoare. Propunerile constructive merita intotdeauna a fi spuse pentru a sugestiona o autoritate publica care le-ar putea citi.
Eu propun titrarea scrisa a tuturor filmelor romanesti difuzate ca si in cazul emisiunilor TV de larga audienta. Catre Consiliul National al Audiovizualului.
Propune titrare hipoacuzica
Propune titrare hipoacuzica
Last edited by rodi on Fri Oct 22, 2010 11:20 am, edited 2 times in total.
Re: Propuneri hipoacuzice
Ehei, ce bine ar fi. Majoritatea filmelor romanesti nu le-am vazut, romanii au un talent fantastic sa faca filme cu sunet deplorabil. Filme, concerte, etc. Cand ma uit la un film romanesc il vad de obicei cu subtitrare in engleza, asa inteleg si eu macar 90% din ce-si zic. Dar si subtitrarile sunt facute cu picioarele deci...
Cu emisiunile TV e cam greu, alea live e imposibil. Doar emisiunea in maghiara e subtitrata in romana.
O imbunatatire am reusit reglandu-mi TV-ul/sistemul audio conform audiogramei, am inceput sa inteleg mult mai mult. Dar la filme romanesti am inteles ca le e greu a inteleaga si celor fara probleme de auz, ca asa-i moda la romani, poarta microfoanele sub fuste, in copaci sau deloc.
O solutie tehnica ar fi sa transmita subtitrarea ca teletext si si-o afiseaza doar cine vrea. Dar am mari dubii ca se va misca ceva in privinta asta.
Cu emisiunile TV e cam greu, alea live e imposibil. Doar emisiunea in maghiara e subtitrata in romana.
O imbunatatire am reusit reglandu-mi TV-ul/sistemul audio conform audiogramei, am inceput sa inteleg mult mai mult. Dar la filme romanesti am inteles ca le e greu a inteleaga si celor fara probleme de auz, ca asa-i moda la romani, poarta microfoanele sub fuste, in copaci sau deloc.
O solutie tehnica ar fi sa transmita subtitrarea ca teletext si si-o afiseaza doar cine vrea. Dar am mari dubii ca se va misca ceva in privinta asta.
Re: Propuneri hipoacuzice
Cand domnul Gasparik era la audiovizual am auzit ca a discutat cu reprezentantii Asociatei Surzilor din romania despre aceste probleme, iar solutia propusa de ei a fost de a folosi un om care in direct sa "vorbeasca" prim limbajul semnelor. Eu am incercat sa-i explic ca ar fi mai bine subtitrarea dar, domnul Gasparik a fost ferm: "Reprezentantii lor stiu mai bine ce le trebuie lor".
Re: Propuneri hipoacuzice
Titrare scrisa sau mimica ? Iata introduc sondaj, aparand acum mai clar ca este nevoie. Ce fel de titrare este mai utila ? Votati, va rog cu incredere, in forum este loc public pentru fiecare sa citeasca sa isi spuna parerea... Sa se repare aceasta lipsa pentru hipoacuzici si nu numai.
Sa se informeze toti... Somnul ratiunii naste monstri (citat)
Sa se informeze toti... Somnul ratiunii naste monstri (citat)
Re: Propuneri hipoacuzice
Dupa mine cea mai buna metoda este cea folosita de unguri: titrare prin teletext, adica daca vrei pui titrarea daca nu, nu.
Re: Propuneri hipoacuzice
In cadrul emisiunilor TV in direct: Imi dau seama de la alte televiziuni straine de urmatoarea realitate: Limbajul semnelor este surclasat doar partial de titlurile care defileaza sub ecran.
Re: Propune titrare hipoacuzica
şi câţi dintre surzi cunosc limbajul semnelor??? aici, în romanella!!!
eu, unul, n-am idee!!!
pentru că nu sunt nici cal, nici măgar: nici surd lemn, nici cu auz bun!!! (fără proteză citesc pe buze, că nu mai aud mai nimic... dar prefer de la 14 poşte să "citesc" un italian sau un englez decât un român, care vorbeşte de parcă are continuu prune-n gură!!!)
eu, unul, n-am idee!!!
pentru că nu sunt nici cal, nici măgar: nici surd lemn, nici cu auz bun!!! (fără proteză citesc pe buze, că nu mai aud mai nimic... dar prefer de la 14 poşte să "citesc" un italian sau un englez decât un român, care vorbeşte de parcă are continuu prune-n gură!!!)
Re: Propune titrare hipoacuzica
MifTy wrote:şi câţi dintre surzi cunosc limbajul semnelor??? aici, în romanella!!!
eu, unul, n-am idee!!!
pentru că nu sunt nici cal, nici măgar: nici surd lemn, nici cu auz bun!!! (fără proteză citesc pe buze, că nu mai aud mai nimic... dar prefer de la 14 poşte să "citesc" un italian sau un englez decât un român, care vorbeşte de parcă are continuu prune-n gură!!!)
La fel si eu
Re: Propuneri hipoacuzice
lm wrote:Dupa mine cea mai buna metoda este cea folosita de unguri: titrare prin teletext, adica daca vrei pui titrarea daca nu, nu.
Exact. Si in Italia, in meniul teletextului exista "Subtitrari"... Tastezi apoi 777 direct pe film si aparea subtitrarea acelui film. Numai ca doar unele posturi aveau subtitrare, am inteles ca au mai introdus si altele, iar unele orase cica au introdus subtitrare si la cinema.
Ultima oara schimbasera sistemul de subtitrare in tv , cu numere diferite pentru fiecare post. Un singur post cu stiri doar cel de la ora 14.00 avea in colt si imaginea translatorului mimico-gesticular.
Filmele straine in mod normal au subtitrare verbala, dar pentru surzi atat cele straine cat si cele italiene sunt subtitrate in scris. As vrea asta si la filmele noastre romanesti.